Сегодня в мире получили достаточно широкое распространение разнообразные системы машинного перевода. Специалисты традиционно с недоверием относятся к подобным средствам из-за крайне невысокого качества получаемых переводов. Вместе с тем переводческие агентства и профессиональные переводчики уже в течение ряда лет применяют так называемые системы «памяти переводов» (Translation Memory и Computer Aided Traslation tools), позволяющие более эффективно организовать труд переводчиков, но не выполняющие автоматический перевод.
В марте 2009 года в мире науки произошло знаменательное событие. После более чем 20 лет кропотливой работы нескольких коллективов лингвистов, прикладных математиков, специалистов по искусственному интеллекту и лучших «компьютерщиков» лабораторий «Кремниевой долины» наконец-то была создана уникальная система автоматической интерпретации иностранных текстов. Комплекс программ, имеющий рабочее название MS StarTrek Translations, построен на основе искусственного интеллекта и функционирует на специально разработанных в рамках проекта нейронных суперкомпьютерах. В систему интегрировано 849 словарей, включающих редкие и старинные языки и наречия. Революционные технологии глубокого интуитивно-семантического анализа текстов и возможность автоматического подбора стиля изложения позволяют в несколько раз сократить затраты на редактирование и увеличить скорость перевода в сотни раз даже по сравнению с традиционными программами автоматического перевода. Качество результата поражает воображение даже самых опытных специалистов-лингвистов: получаемые тексты (в том числе узкоспециальные!) невозможно отличить от созданных опытными переводчиками. В связи с этим еще одна из возможных сфер применения программы – создание оригинальных литературных и рекламных текстов на основе подаваемых на вход системы ключевых слов и выражений.
К концу марта была завершена тестовая эксплуатация системы в стенах лабораторий. С первого апреля международным советом по проблемам лингвистики были отобраны три международных переводческих агентства, в которых продолжится опытная эксплуатация уже в «полевых условиях».


Ответило: 2
Будь всегда в теме, подпишись на RSS ленту комментов.
Неужели наконец-то появился нормальный переводчик? И какие, интересно, системные требования у такой програмки?
Если испытания пройдут упешно это будет замечательно. Сильно уж программные переводы частенько далеки от смысла переводимого текста. Иногда это смешно, но уж очень быстро смешное становится грустным.